Saltar ao contido principal
Páxinas persoais  »  María Paula Santalla del Río

    María Paula Santalla del Río

    Profesora contratada doctora del Área de Lengua Española

    Licenciada en Filología hispánica por la Universidad de Santiago de Compostela en junio de 1991, así como en Filología románica (italiano) por la misma Universidad en febrero de 1998; cursos de doctorado y certificación de suficiencia investigadora obtenidos en el programa de Lingüística del entonces Departamento de Lengua Española, Teoría de la Literatura y Lingüística General en 1993 en la Universidad de Santiago de Compostela; doctorado en Filología hispánica por esa Universidad en noviembre de 1999, con Premio Extraordinario de Doctorado y Doctorado Europeo.

     Entre los años 1993 y 2006, en el último de los cuales incorporada como profesora contratada doctora a la Universidad de Santiago de Compostela, posición que ocupo actualmente, trabajé en el seno de esta Universidad bajo el amparo de distintas figuras de participación en ella, tales cuales becaria predoctoral de la Xunta de Galicia (1993-1995), becaria con cargo a proyectos de investigación (1997-2000), ayudante de investigación (nivel B, 2000-2001) e investigadora contratada en el marco del programa Ramón y Cajal (2001-2006). Entre los años 1995 y 1997 trabajé como investigadora en la Real Academia de la Lengua en Madrid.

     Mi investigación se ha desarrollado hasta la fecha en los ámbitos del procesamiento del lenguaje natural, la ingeniería lingüística y la lingüística de corpus, más en el terreno del desarrollo de corpus que en el de su explotación. Las palabras claves que podrían servir para describir esa investigación serían gramática formal, análisis sintáctico automático, sintaxis y anotación lingüística de corpus (morfosintáctica y sintáctica). En el momento actual, mis intereses están más concentrados en los dos últimos de estos puntos y en la lingüística de corpus, en concreto para corpus de lengua oral.

    Toda esa investigación ha tenido lugar a través de la integración en numerosos proyectos de investigación de ámbito regional, nacional y europeo, de tres de los cuales (Gramática formal y funcional del español, Gari-Coter y DRASAE) he sido la investigadora principal: Estructura de la cláusula. Diccionario de construcción y régimen del español actual; CREA-Corpus de Referencia del Español Actual; Hacia el análisis automático del régimen verbal en español; DoRo, Document Routing; El análisis automático del régimen verbal en español; ERIAL-Extracción y Recuperación de Información mediante Análisis Lingüístico; Ampliación y mejora de la base de datos sintácticos del español; Corpus del Español Sintácticamente Anotado y Revisado (CESAR+); Gramática formal y funcional del español; Creación e integración multilingüe de recursos lingüísticos en gallego para R(ecuperación de)I(nformación) mediante estrategias de control terminológico y discursivo en ámbitos comunicativos especializados (Gari-Coter); REcursos LIngüísticos para Búsqueda de Respuestas en Español (RELIBRE); Extra-Lex: Extracción automática de léxicos bilingües galego-español e actualización dos recursos lexicográficos de motores de tradución automática; Desarrollo de recursos para el análisis sintáctico automático del español (DRASAE). AVALON, una gramática formal, y, CSA, un corpus sintácticamente analizado; Diseño, construcción y explotación de un corpus de aprendices de español lengua extranjera; El estudio de la lengua oral: explotación y análisis. Sobre la mayor parte de ellos, así como sobre las publicaciones y, especialmente, los recursos a los que dieron lugar, puede obtenerse más información en la página del grupo de investigación Gramática del Español que los llevó a cabo.

    Como docente, desde 2003 imparto docencia en el Área de Lengua española de la Universidad de Santiago de Compostela. He impartido materias generales de lengua española en las licenciaturas y grados de las Facultades de Filología, Ciencias de la Educación y Ciencias de la Comunicación, materias especialmente orientadas a español normativo en este último caso. He impartido cursos de doctorado (Corpus lingüísticos: proceso de elaboración y extracción automática de información) y máster (Métodos en lingüistica de corpus y procesamiento del lenguaje natural) en la Facultad de Filología. Actualmente imparto las materias de Lengua Española 1 (curso introductorio a fonética y fonología, morfología y clases de palabras, materia de formación básica de los Grados de Lengua y Literatura Españolas, Lengua y Literatura Inglesas, Lengua y Literatura Gallegas, Filología Clásica y Lenguas y Literaturas Modernas) y Fonética y Fonología (materia obligatoria del Grado en Lengua y Literatura Españolas).

 

Man has been here 32,000 years. That it took a hundred million years to prepare the world for him is proof that that is what it was done for. I suppose it is. I dunno. If the Eiffel tower were now representing the world's age, the skin of paint on the pinnacle-knob at its summit would represent man's share of that age; & anybody would perceive that that skin was what the tower was built for. I reckon they would. I dunno. (Mark Twain, “Was the World Made for Man?”, 1903).

 

    Así pues, somos, dice Twain, la capa de pintura del botón del remate de la cúspide de la torre (Eiffel)...

 

    

    Hasta 14 análisis (se encuentran recogidos aquí: pdf analisis-la-capa-de-etc), preservando la especial integridad apreciable en capa de pintura, puede llegar a tener la serie de palabras que manejamos. Si no la preserváramos, 42. Si alargáramos la secuencia a el matiz del color de la capa de pintura del botón del remate de la cúspide de la torre, 202 análisis serían posibles preservando a capa de pintura como un conjunto especial; 429, si no lo hiciéramos. Si aún alargáramos nuestra secuencia a el matiz del color de la capa de pintura del botón del remate de la cúspide de la torre del castillo del caballero, los análisis serían 2123 y 4862, respectivamente.

    Lo más probable es que consideraciones de esta clase no tengan tanta relación con como hablan los hablantes, y que sean más bien el resultado de aplicar exhaustivamente las herramientas de análisis de las lenguas a lo que los hablantes dicen y entienden, sin que tengan ellos que poner en ello tanto esfuerzo como a veces los lingüistas les atribuimos. En cualquier caso, volviendo a Twain, lo que más interesa aquí destacar es que, aparte de ser un resultado tan fortuito como cualquier otro de todo lo que ha habido antes de nosotros, los humanos y hablantes somos, sobre todo, algo no tan fácil de desentrañar, por ni tan cartesiano, ni tan sistemático, pero algo que, a pesar de ello, funciona.